Почему японию называют японией а не нихон?

Этот вопрос имеет языковую природу и связан с тем, что в разных языках существуют различные транслитерации и производные названия для стран и народов. В русском языке японское слово “Япония” является результатом культурного воздействия и традиционным способом обозначения этой азиатской страны.

Слово “Япония” в русском языке происходит от нидерландского названия этой страны “Japonia”, которое в свою очередь является западной интерпретацией китайского названия Японии - “Rìběn” (романизированное написание как Nihon или Nippon). Изначально слово “Япония” попало в русский язык через европейские языки, где оно также было адаптировано из китайского произношения.

Слово “Нихон” (или “Ниппон”, как другая транслитерация) является японским названием Японии для самоидентификации. Зачастую языковые особенности и звуковые сочетания в разных языках могут привести к тому, что происходит трансформация при передаче названий стран из одного языка в другой. Таким образом, существуют так называемые “экзотические” формы названий стран, возникшие из-за культурных и исторических факторов.

Итак, именование Японии как “Японии” в русском языке является частью исторического наследия и лингвистических взаимодействий между разными культурами. Каждое название - как “Япония”, так и “Нихон” - имеет свои корни и особенности, отражающие языковое и культурное разнообразие мира.